つい今し方の出来事。コンビニで弁当を買って来たのだが、レジ前でのひとコマを見て、「ああ。このことを云っているのだな…」と思った。
「日本人の笑顔は薄気味悪い」
「何を考えているのか分からない」
諸外国では、こんな風に囁かれているそうだ。
「こっちかてアメリカンジョークなんぞいっこもおもんないよ」と、「笑いのセンス」についてだと錯覚していたが、合点のゆく解を目の当たりにした感覚だ。
僕がお金を渡すと、店長らしき人がバックヤードから出て来て、レジ打ちのバイトくんに「とった? とった?」と、こちらに聞こえる小声で。
バイトくん、何だかバツの悪いような挙動不審のような、何とも煮え切らない態度。しかも、半笑いを浮かべている。
そんな彼を尻目に、店長と思しき人がレジの札入れケースをズワっと持ち上げ、底にしまっておいた札束(と云っても数万だろうが)を取り、おもむろに隣りのレジへと。
そこで何となく解釈に至ったのだが…
僕がお金を出して、レジが開いた瞬間に「とった? とった?」の声。それに反応してバイトくんの挙動なり。
どう見ても「盗った? 盗った?」と詰め寄られているようにしか見えない。
店長も店長で、僕と視線が合うと、「いやぁ、ウチのバイトがまったく…」的な、何とも奇天烈な笑顔…
僕はお弁当が温まるのを待っていただけなのだが、お釣りを貰う段になって、
「すいません…」
バイトくんがまた半笑いを浮かべながら…
『何のすいませんや? ま。済みません、て云えんのが今のガキだとしても… その笑いは一体──?』
日本人の笑顔は薄気味悪い──。
コメント (5)
苦しいときに笑顔になる、とは云うが、、 あの笑顔はホンマに不気味やった。。
僕はあの娘の笑顔が見たいだけさ。。(´∀`*)
大体、お釣り渡す時は「ありがとうございました」やろ?
ったく、負の文化っちゃ日本の美徳観かなんか知らんけれど、
ものっそけったくそ悪いわ。。
お〜い お茶
はーいー
。。☆
本来、笑顔と云うのは、喜びや嬉しさを表す表情だ。
しかし、「苦笑」と云う表現があることを思い出し、
「薄気味悪さ」の根源を知ったような気がした。
僕は造語的に「照苦笑」(てれくしょう、と読ませる)
と云う表現をするが、これも日本独自の感覚なのだろう。
「はにかむ」「照れ笑い」などはあっても、
「苦笑」と云う表現は余り聞かない。
シニカルに、ニヒルに、「ニヤリ」と云うのはあっても、
日本独自の「いやぁ…あはは…」的な媚びた笑いはないだろう。
笑って誤摩化すな! へったくれ唐変木!
そんな感じで♪
■微苦笑
bittersweet smile
こんな表現を見つけた(´∀`*)
「ビタースウィートねぃ〜」
んー。。何? 青春のひとコマか?(≧∀≦)ウヒャヒャ♪
■苦笑
forced smile
■苦笑い
a grin of embarrassment // bitter smile // wry grin // wry smile
■苦笑いしながら
with a forced smile
■苦笑いする
give a forced laugh // give a wry smile // make a wry smile // smile a wry smile //
smile with an effort // smile wryly
■苦笑いをしながら
with a wry smile
■苦笑いを浮かべる
flash an ironical smile
■苦笑する
give a wry grin // have a wry smile // smile bitterly
■お返しに苦笑いをされる
get a wry grin back
■微苦笑
bittersweet smile
■微苦笑する
force a faint smile // give a wry little smile
■〜に苦笑する
giggle nervously at
英語で考えると、smile と laugh の違いで説明がつくような気がする。
僕の解釈では、
smile=笑う
laugh=嗤う
などと云う字を当てる。
smileのほうは「快活で」「明朗な」などの「プラス要素」
換言すれば、「陽」
laughのほうは、「嘲笑」「冷笑」などの「マイナス要素」
換言すれば、「陰」
この「正負(陰陽)」の対極が、
「笑顔」の中に内包されている。
やはり「矛盾を抱く」と云うことが、
本質を丸裸にする近道のような気がする。
本質flasher:vincent.
ごめんなさいごめんなさい。。☆
*flasherとは「露出狂」の意のスラング <既知の方にゃ蛇足よねw
てんちょーがお客さんの前で、なんて失礼なやり取りしているのかとにがわらい・・・
bittersweetな関係になりたい(´∀`*)ウフ
聞いてりゃすいません使うヒト多い
向こうから勝手にかかってきた電話やのに、切ろうとするときに「すいません、結構です。」
玄関から声掛けながら「すみませーん」
むむ。。。
>keyさん
そーなのよ(´・ω・`)
オタクんトコの教育ヘッタクレなんぞどーでも宜しいがな。。
自分の力量不足を恨み給え、てな感じぃ〜(´∀`*)
>nachi
苦くて甘いの? どっちが好きなの?(*´艸`)ウフフ♪
ま。「すいません」てな日本語は本来ないのだが、、
こんなは「煙草は?」と訊かれて「吸いません」とか、
「じゃ、オッパイは?」と訊かれて「それは…」とか…(´∀`*)
コホン。。
ま「済みません」の変形と捉えても、
ゆーても「負の文化」やねんなぁ〜(´・ω・`)
僕は「ありがとう」を推奨したい☆
keyさん、nachi☆ コメントありがとー
そんな感じで♪